值言的視線

Beauty is everywhere. It is not that she is lacking to our eye, but our eyes which fail to perceive her.

關於「漢化」與「性騷擾」之間的類似性?!

大家這幾天過得如何呢?身為一個宅在家裡的小說家,這幾天我理所當然宅在家裡防疫,也把之前在大特價時買的電子書看完了。

在這段時間裡,剛好對岸也發生了漢化組被抄的事件,所以我就開始思考有關「漢化」的事。

對於ACG產業而言,「漢化」一直遊走在灰色地帶,畢竟它沒有得到官方許可,無視版權私下公開作品,也會影響到作者與出版社/發行商應得的收益。

但是也因為漢化,而使得某些原本沒有計畫往海外發展的作品,在世界各地被推廣開來,獲得意料之外的高知名度。

身為創作者,我自己非常幸運,在「漢化」這件事上有非常好的體驗。

在數年前,我的作品《我那未出生的女兒住在地獄深處》有幸被日本的讀者Atom Harako先生翻譯,並把翻譯完的稿子寄給角川編輯部。

因為中翻日的業界公定價格真的很驚人,他願意花費時間精力翻譯小說我也很驚訝,我跟編輯都都覺得受寵若驚非常感謝,後面也與他合作推廣其他作品《終身保固的女僕與容易崩壞的我》、《美味的異世界料理需要加點龍》的日文版,我覺得這就是很理想的漢化。

後來我想了許久,得出一個結論是,不管是原創或同人作品,「漢化」最重要的是「原作者怎麼想」。

如果原作者覺得是推廣,那就是推廣,如果原作者覺得是侵權,那就是侵權。

我覺得漢化最理想也最禮貌的狀態,是「徵得原作者的同意」,就跟兩個人交往時要觸碰對方的身體一樣。

「作品」是作者的腦力結晶,某種程度上也算是對方身體延伸的一部分,到底是性騷擾還是兩情相悅,要對方說了才算數。

只有其中一方單方面聲稱「我這麼做是對他好」,但實際上卻讓對方不舒服的話,即使理由聽上去很合理也不算數。

想一想發現,用這個方式來解釋「漢化」意外地還蠻精闢的啊……

站在創作者的立場,強烈建議想漢化某部個人創作/同人誌/商業作品的人,都要去問一聲原作者/出版社會比較好。因為既然打算漢化,就代表語言能力沒問題,所以多溝通一下往往會有意料之外的好結果。

畢竟如果對方不願意作品被翻譯,那當然就不要這麼做去傷害對方。

如果對方是個人創作者/同人作者,漢化者願意花費心力和才華翻譯,多問一聲真的會讓原作者受到莫大的鼓勵!無論如何都是一種正向肯定。

如果對方是商業單位(出版社/發行商)的話,有粉絲願意主動翻譯,其實也會讓出版社和發行商提高對作品的評價,說不定也能開啟合作的機會,導致雙贏的結局,我的作品也是因此受惠,推出了日文版。

所以,無論如何,多問一聲真的會讓整件事的局面改變啊!